We use cookies to enhance your experience on our website. By continuing to use our website, you are agreeing to our use of cookies. You can change your cookie settings at any time. Find out more
Select Bible Use this Lookup to open a specific Bible and passage. Start here to select a Bible.
Make selected Bible the default for Lookup tool.
Book: Ch.V. Select book from A-Z list, enter chapter and verse number, and click "Go."
:
OR
  • Previous Result
  • Results
  • Look It Up Highlight any word or phrase, then click the button to begin a new search.
  • Highlight On / Off
  • Next Result

The Apocryphal New Testament Easy to use collection of English translations of the New Testament Apocrypha.

Synopses

Aland13 prints the Greek of PJ 11. 1–3, 12. 1–3, 12. 3–20. 4, 21. 1–4, 22. 1–24. 3, 24. 4 from Bodmer V and de Strycker's edition with the Lucan and Matthaean birth narrative. See also extracts in Greek in Huck–Greeven13 (8. 3, 10. 2, 11. 1–3, 12. 2–3, 14. 1–2, 17. 1–2, 21. 1–4, 22. 1–2, 23. 1–24. 2, 24. 3, 24. 4). and see Boismard, 415.

Coptic (Sahidic)

  • J. Leipoldt, ‘Ein saïdisches Bruchstück des Jakobus‐Protevangelium’, ZNW 6 (1905), 106–7.

  • F. Robinson, Coptic Apocryphal Gospels (Cambridge 1896) (= TU 4.2), 2–44 (Sahidic fragment of the life of the Virgin, with English translation).

Syriac

  • A. Smith Lewis, Apocrypha Syriaca. The Protevangelium Jacobi and Transitus Mariae (London and Cambridge, 1902) (= Studia Sinaitica 11) (with English translation).

  • Wright, Contributions, 1–5 (with English translation). [Syriac repr. in E. A. Wallis Budge, The History of the Blessed Virgin Mary and the History of the Likeness of Christ (London, 1899), i. 213–17 (= Luzac's Semitic Text and Translation series 4), but not translated in his vol. ii.]

  • E. Nestle, ‘Ein syrisches Bruchstück aus dem Protevangelium Iacobi’, ZNW 3 (1902), 86–7 (on Sachau's Berlin fragment).

Armenian

  • P. E. Tayecʽ i (or Daietsi), Ankanon girkhʽ nor ktakaranacʽ (Tʽ angaran Haykakan Hin ew Nor Dprutʽeancʽ, ii (Venice, 1898).

  • (Latin translation by H. Quecke of Armenian fragments in Appendix to de Strycker, La forme . . . (below, ‘General’).)

  • F. C. Conybeare, ‘Protevangelium Jacobi’, AJT i (1897), 424–42 (English translation). 5 Strycker, (below, ‘General’: 1961), 44, suggests that the Armenian text translated by Conybeare is from part of a manuscript of the Armenian Gospel of the Infancy.

Georgian

  • G. Garitte, ‘Le “Protévangile de Jacques” en géorgien’, Le Muséon, 70 (1957), 233–65.

  • J. N. Birdsall, ‘A Second Georgian Recension of the Protevangelium Jacobi’, Le Muséon, 83 (1970), 49–72.

Ethiopic

  • M. Chaîne, ‘Liber natiuitatis Mariae’, in Apocrypha de Beata Maria Virgine (Scriptores Aethiopici series 1, 7; Rome, 1909; repr. Louvain, 1955), 3–19 (= CSCO 39, Aeth 22; Latin version in CSCO 40 = Aeth 23, 1–16).

Slavonic

For bibliography see de Santos Otero, Altslav, Apok. ii. 1–32.

  • N. Bonwetsch, in Harnack (below, ‘General’), i. 902–17.

  • A. N. Pypin, [False and Dismissed Books of Ancient Russia] (St Petersburg, 1862), 78–80 (in Russian).

  • S. Novakovic [‘The Apocryphal Proto‐Gospel of James’], Starine, 10 (1878), 61–71 (in Russian).

  • I. I. Porfirjev, [‘Apocryphal Sayings about New Testament People and Events in Manuscripts of the Solovetski Library’], Sbornik otdelenija russkago jazyka i slovesnosti Imperstorskoj Akademii Nauk, 52 (1890), 10–13, 136–48 (in Russian).

  • P. A. Lavrov, [‘Apocryphal Texts’], Nauk 67 (1899), 52–69 (in Russian).

  • Cf. also A. Berendts, Die handschriftliche Überlieferung der Zacharias‐ und Johannes‐Apokryphen (Leipzig, 1904), esp. 1–15, 17–79 6 But see É. de Strycker's warnings (below, ‘General’: 1961), 46–7. (= TU 26.3).

  • N. Radovich, Un frammento slavo del Protevangelio di Giacomo (Naples, 1969).

Arabic

See Graf, i. 224 f.

According to Amann (below, ‘Modern Translations, French’), 68, there are two manuscripts in the Bibliothèque Nationale containing the Protevangelium of James in Arabic written in Syriac script. These seem not to have been edited.

See also G. Garitte, ‘ “Protevangelii Iacobi” Versio arabica antiquior’, Le Muséon, 86 (1973), 377–96.

Latin

Possible extracts of PJ in a Latin version may be found in the chronicle known as the Barbarus Scaligeri (or Excerpta Latina Barbarica) of the fifth century. (Text in H. Gelzer, Sextus Julius Africanus und die byzantinische Chronographie, ii (Leipzig, 1885), 326–8).

J. A. de Aldama, ‘Fragmentos de una versión latina del Protevangelio de Santiago y una nueva adaptación de sus primeros capítulos', Biblica, 43 (1962), 57–74. [Cf. id., Studia Patristica, 12 (1975), 79–82.]

E. de Strycker, ‘Une ancienne version latine du Protévangile de Jacques avec des extraits de la Vulgate de Matthieu 1–2 et Luc 1–2’, Anal. Boll. (1965), 365–402.

F. Vattioni, ‘Frammento latino del Vangelo di Giacomo’, Augustinianum, 17 (1977), 505–9.

See also bibliography to Arundel 404, below.

Notes:

5 Strycker, (below, ‘General’: 1961), 44, suggests that the Armenian text translated by Conybeare is from part of a manuscript of the Armenian Gospel of the Infancy.

6 But see É. de Strycker's warnings (below, ‘General’: 1961), 46–7.

  • Previous Result
  • Results
  • Look It Up Highlight any word or phrase, then click the button to begin a new search.
  • Highlight On / Off
  • Next Result
Oxford University Press

© 2014. All Rights Reserved. Privacy policy and legal notice