The Armenian Infancy Gospel
As with the Arabic Infancy Gospel, the Armenian is thought to have been derived from a Syriac archetype. It represents yet another expansion of the Protevangelium of James and Infancy Thomas. This is a very prolix rendering. Chapters not from PJ and Infancy Thomas show intermittent similarity with the Arabic Infancy Gospel. Its treatment of sources may be compared to the Armenian expansion of 4 Esdras. Peeters's edition of this gospel runs to over two hundred pages. He is disinclined to identify this infancy gospel with one brought to Armenia by Nestorian missionaries in 590. James similarly is not prepared to make this identification, preferring instead (p. 83) to connect the infancy gospel with the book of the infancy referred to by the twelfth‐century Armenian writer Sargis Šnorholi in his commentary on the Catholic epistles.
Extracts in translation are given by Santos and by Amiot. The only full version (in French) is the one in Peeters. The first printed edition was Daietsi's (Tayecʽi's) based on two Armenian manuscripts in the Mechitarist library in Venice, of which the second manuscript is the longer. Other manuscripts are known in the Eds‐midsin monastery and in Vienna (see Peeters, pp. xxxiv–xxxvi).