We use cookies to enhance your experience on our website. By continuing to use our website, you are agreeing to our use of cookies. You can change your cookie settings at any time. Find out more
Select Bible Use this Lookup to open a specific Bible and passage. Start here to select a Bible.
Make selected Bible the default for Lookup tool.
Book: Ch.V. Select book from A-Z list, enter chapter and verse number, and click "Go."
  • Previous Result
  • Results
  • Look It Up Highlight any word or phrase, then click the button to begin a new search.
  • Highlight On / Off
  • Next Result

The Apocryphal New Testament Easy to use collection of English translations of the New Testament Apocrypha.




M. Testuz, Papyrus Bodmer X–XII (Cologny–Geneva, 1959) (X = Correspondance apocryphe des Corinthiens et de l'apôtre Paul, with French translation). [The text is the same codex as the text known as P. Bod. V, ‘The Nativity of Mary’, i.e. The Protevangelium Jacobi.]


  • C. Schmidt, Acta Pauli (above, p. 358), esp. 125–45.


  • P. Vetter, ‘Der apokryphe dritte Korintherbrief’, TQ 73 (1890), 610–39 (German translation of Armenian).

  • —‘Eine rabbinische Quelle des apokryphen dritte Korintherbriefes’, TQ 77 (1895), 622–33.

  • Der apokryphe dritte Korintherbrief (Vienna, 1894) (= Tübinger Universitätsprogramm) (cf. Tübinger Universitätschriften (1893–4), 41–52) (edition of Armenian based on 11 MSS.).

  • W. F. Rinck, Das Sendschreiben der Korinther an den Apostel Paulus und das dritte Sendschreiben Pauli an die Korinther (Heidelberg, 1823) (German translation of Armenian).


  • A. Carrière and S. Berger, ‘La correspondance apocryphe de Saint Paul et des Corinthiens’, Revue de Théologie et de Philosophie 24 (1891), 333–51 (Latin text and also French trans. of Armenian).

  • A. M. Ceriani, La Correspondance apocryphe de Saint Paul et des Corinthiens (Paris, 1891) (Latin text and French trans. of Armenian).

  • E. Bratke, ‘Ein zweiter lateinischer Text des apokryphen Briefwechels zwischen den Apostel Paulus und den Korinthern’, TLZ 17 (1892), cols. 585–88.

  • D. de Bruyne, ‘Un nouveau manuscrit de la troisième lettre de Saint Paul aux Corinthiens’, Rev. Bén. 25 (1908), 431–4 (Latin text).

  • —‘Un quatrième manuscrit latin de la correspondance apocryphe de S. Paul avec les Corinthiens’, Rev. Bén. 45 (1933), 189–95 (Latin text).

  • A. Harnack, Apocrypha, iv. Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther (Bonn, 21912; Berlin, 31931), 6–23 (= Kleine Texte 12 ed. H. Lietzmann) (Latin text with Greek retroversion).

  • H. Boese, ‘Über eine bisher unbekannte Handschrift des Briefwechsels zwischen Paulus und den Korinthern’, ZNW 44 (1952), 66–76.

Modern Translations

(See also under Acts of Paul above)


  • K. Lake, The Earlier Epistles of St. Paul (London, 1911), 236–40.


  • Migne, Dictionnaire, i, cols. 1289–94.

  • Amiot, 243–7.

  • Vouaux, 246–75 (a Latin reconstruction based on two Latin MSS and the Armenian, with a French trans.).


  • Moraldi, ii. 1723–30, 1740–8.

Studies of 3 Corinthians

  • K. Pink, ‘Die pseudo‐paulinischen Briefe I’, Biblica 6 (1925), 68–91, esp. 70–91: ‘I. Die Apokryphe Briefwechsel des hl. Paulus mit den Korinthern (3 Korbr.)’.

  • A. F. J. Klijn, ‘The Apocryphal Correspondence between Paul and the Corinthians’, VC 17 (1963), 2–23.

  • Previous Result
  • Results
  • Look It Up Highlight any word or phrase, then click the button to begin a new search.
  • Highlight On / Off
  • Next Result
Oxford University Press

© 2021. All Rights Reserved. Cookie Policy | Privacy Policy | Legal Notice