Bibliography
Bibliography
Aland, B. et al. 1993. Nestle–Aland Novum Testamentum Graece. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Bauckham, R., ed. 1998. The Gospels for All Christians: Rethinking the Gospel Audiences. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans.
Biber, D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Blass, F. 1898. Philology of the Gospels. London: Macmillan.
Carson, D. A. 1998. The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism. Grand Rapids, Mich.: Baker.
Casey, M. 1998. Aramaic Sources of Mark's Gospel. Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, N. 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Danove, P. 2001. Linguistics and Exegesis in the Gospel of Mark: Applications of a Case Frame Analysis and Lexicon. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Decker, R. J. 2001. Temporal Deixis of the Greek Verb in the Gospel of Mark with Reference to Verbal Aspect. New York: Lang.
De Waard, J., and Nida, E. A. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.
Ewert, D. 1983. From Ancient Tablets to Modern Translations: A General Introduction to the Bible. Grand Rapids, Mich.: Zondervan.
Fanning, B. M. 1990. Verbal Aspect in New Testament Greek. Oxford: Clarendon Press.
Gundry, R. H. 1993. Mark: A Commentary on his Apology for the Cross. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans.
Harris, W. V. 1989. Ancient Literacy. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Hodges, Z., and Farstad, A. L. 1982. The Greek New Testament According to the Majority Text. Nashville: Nelson.
Horrocks, G. 1997. Greek: A History of the Language and its Speakers. London: Longman.
Johnson, L. T. 1995. The Letter of James. New York: Doubleday.
McKay, K. L. 1994. A New Syntax of the Verb in New Testament Greek. New York: Lang.
Moulton, J. H. 1908. Prolegomena to A Grammar of New Testament Greek. Edinburgh: T. & T. Clark.
Nestle, E. 1898. Novum Testamentum Graece. Württemburg: Württemburgische Bibelanstalt.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
———and Taber, C. 1976. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
O'Donnell, M. B. 1999. ‘The Use of Annotated Corpora for New Testament Discourse Analysis: A Survey of Current Practice and Future Prospects’. In S. E. Porter and J. T. Reed, eds., Discourse Analysis and the New Testament: Approaches and Results, Sheffield: Sheffield Academic Press, 71–117.
———forthcoming. Corpus Linguistics and the Greek of the New Testament. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.
Palmer, L. R. 1980. The Greek Language. London: Faber & Faber.
Porter, S. E. 1989a. ‘Studying Ancient Languages from a Modern Linguistic Perspective: Essential Terms and Terminology’. Filología Neotestamentaria, 2.4: 147–72.
———1989. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood. New York: Lang.
———ed. 1991. The Language of the New Testament: Classic Essays. Sheffield: JSOT Press.
———1996. Studies in the Greek New Testament: Theory and Practice. New York: Lang.
———1997. ‘The Greek Language of the New Testament’. In S. E. Porter, ed., Handbook to Exegesis of the New Testament, Leiden: Brill, 99–130.
———1999. ‘Mark 1.4, Baptism and Translation’. In S. E. Porter and A. R. Cross, eds., Baptism, the New Testament and the Church: Historical and Contemporary Studies in Honour of R.E.O. White, Sheffield: Sheffield Academic Press, 81–98.
———2000a. The Criteria for Authenticity in Historical-Jesus Research: Previous Discussion and New Proposals. Sheffield: Sheffield Academic Press.
———2000b. ‘Dialect and Register in the Greek of the New Testament: Theory’. In M. D. Carroll R., ed., Rethinking Contexts, Rereading Texts: Contributions from the Social Sciences to Biblical Interpretation, Sheffield: Sheffield Academic Press, 190–208.
———ed. 2000c. Diglossia and Other Topics in New Testament Linguistics. Sheffield: Sheffield Academic Press.
———2000d. ‘Greek of the New Testament’. In C. A. Evans and S. E. Porter, eds., Dictionary of New Testament Background, Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press, 426–35.
———2000e. ‘Register in the Greek of the New Testament: Application with Reference to Mark's Gospel’. In M. D. Carroll R., ed., Rethinking Contexts, Rereading Texts: Contributions from the Social Sciences to Biblical Interpretation, Sheffield: Sheffield Academic Press, 209–29.
———2001a. ‘Modern Translations’. In J. Rogerson, ed., The Oxford Illustrated History of the Bible, Oxford: Oxford University Press, 134–61.
———2001b. ‘Some Issues in Modern Translation Theory and Study of the Greek New Testament’. Currents in Research: Biblical Studies, 9: 350–82.
———2003. ‘Luke 17.11–19 and the Criteria for Authenticity Revisited’. Journal for the Study of the Historical Jesus, 1.2: 201–24.
———2005. ‘Eugene Nida and Translation’. The Bible Translator, 56.1: 8–19.
———and O'Donnell, M. B. 2000. ‘Semantics and Patterns of Argumentation in the Book of Romans: Definitions, Proposals, Data and Experiments’. In Porter 2000c: 154–204.
——— ———2001. ‘The Greek Verbal Network Viewed from a Probabilistic Standpoint: An Exercise in Hallidayan Linguistics’. Filología Neotestamentaria, 14: 3–41.
Poythress, V. S., and Grudem, W. A. 2000. The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words. Nashville: Broadman and Holman.
Reed, J. T. 1997. A Discourse Analysis of Philippians: Method and Rhetoric in the Debate over Literary Integrity. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Ryken, L. 2002. The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. Wheaton, Ill.: Crossway.
Scrivener, F. H. A. 1881. The New Testament in Greek According to the Text Followed in the Authorised Version Together with the Variations Adopted in the Revised Version. Cambridge: Cambridge University Press.
Strauss, M. L. 1998. Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation and Gender Accuracy. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.
Tasker, R. V. G. 1964. The Greek New Testament. Oxford: Oxford University Press; Cambridge: Cambridge University Press.
Teodorsson, S.-T. 1977. The Phonology of Ptolemaic Koine. Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Tischendorf, C. 1869–72. Novum Testamentum Graece, 8th edn. Leipzig: Giesecke & Devrient.
Van Leeuwen, R. C. 2001. ‘On Bible Translation and Hermeneutics’. In C. Bartholomew, C. Green and K. Möller, eds., After Pentecost: Language and Biblical Interpretation, Carlisle: Paternoster, 284–311.
Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
von Soden, H. 1913. Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, Part 2: Text mit Apparat. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Walser, G. 2001. The Greek of the Ancient Synagogue: An Investigation on the Greek of the Septuagint, Pseudepigrapha and the New Testament. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Westcott, B. F., and Hort, F. J. A. 1881. The New Testament in the Original Greek, 2 vols. Cambridge: Macmillan.
Weymouth, R. F. 1886. The Resultant Greek Testament. London: James Clarke.
Wilt, T., ed. 2003. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St Jerome.
Winer, G. B. 1882. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek Regarded as a Sure Basis for New Testament Exegesis, trans. W. F. Moulton. Edinburgh: T. & T. Clark.
Wong, S. S. M. 1997. A Classification of Semantic Case-Relations in the Pauline Epistles. New York: Lang.