We use cookies to enhance your experience on our website. By continuing to use our website, you are agreeing to our use of cookies. You can change your cookie settings at any time. Find out more

Citation for Introduction

Citation styles are based on the Chicago Manual of Style, 15th Ed., and the MLA Style Manual, 2nd Ed..


"Introduction." In The Oxford Study Bible. Oxford Biblical Studies Online. Feb 27, 2020. <http://www.oxfordbiblicalcstudies.com/article/book/obso-9780195290004/obso-9780195290004-sectionFrontMatter-5>.


"Introduction." In The Oxford Study Bible. Oxford Biblical Studies Online, http://www.oxfordbiblicalcstudies.com/article/book/obso-9780195290004/obso-9780195290004-sectionFrontMatter-5 (accessed Feb 27, 2020).

- Introduction

The Revised English Bible, a revision of The New English Bible, carries forward the aim of its predecessor to provide English-speaking readers with a faithful rendering of the best available Greek text into modern English, incorporating the gains of modern biblical scholarship.

The earliest manuscripts of the books of the New Testament were written down within a generation of their first composition. But the transmission of the text has not been altogether straightforward, and there is no scholarly Greek text of the New Testament which commands universal acceptance at the present time. Those who prepared the first draft of The New English Bible New Testament usually started with the text originally published by Eberhard Nestle at the end of the nineteenth century. The translators considered variant readings on their merits and, having weighed the evidence, selected for translation in each passage the reading which, to the best of their judgement, seemed most likely to represent what the author wrote. In assessing the evidence, the translators took into account (a) manuscripts of the New Testament in Greek, (b) early translations into other languages, and (c) quotations from the New Testament by early Christian writers. These three sources of evidence were referred to as ‘witnesses’. The complete text eventually followed was edited by R. V. G. Tasker and published as The Greek New Testament (Oxford and Cambridge University Presses, 1964). A notable contribution to New Testament biblical studies after the completion of The New English Bible was the publication of Novum Testamentum Graece, edited by Kurt Aland and others (Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 26th ed. 1979), and this was a major point of reference for those engaged in the revision. The translators and revisers have taken into consideration not only the evidence presented in recent editions of the Greek text, but also the work of exegetical and literary scholarship, which is continuing all the time. The revisers have drawn attention in footnotes to variant readings which may result in significant alternative understanding or interpretation of the text, and in particular to those readings which were followed in The New English Bible, but which now seem to the revisers to be less probable than those used in this revision. They are well aware that their judgement is provisional, but they believe the text they have adopted to be an improvement on that underlying earlier translations.

In accordance with the original decision of the Joint Committee of the Churches, the translators and revisers attempted to use consistently the idiom of contemporary English, employing its natural vocabulary, constructions, and rhythms to convey the meaning of the Greek. The revision has been concerned to avoid archaisms, technical terms, and pretentious language as far as possible. The New English Bible and its revisers adopted the wholesome practice of the translators of the Authorized (King James) Version, who recognized no obligation to render the same Greek word everywhere by the same English word. This version claims to be a translation rather than a paraphrase, observing faithfulness to the meaning of the text without necessarily reproducing grammatical structure or translating word for word.

The revisers are conscious of the limitations and imperfections of their work. Anyone who has tried it will know that it is impossible to make a perfect translation. Only those who have long meditated on the Greek original are aware of the richness and subtlety of meaning that may lie even within what appears to be the most simple of sentences, or know the despair that can attend efforts to bring it out through the medium of a different language. All who have been involved in the work trust that under the providence of Almighty God this revision may build on the achievement of The New English Bible in opening yet further the truth of the scriptures.

© Oxford University Press 2009. All Rights Reserved